Vocabulário inglês usado em lanchonetes, bares e restaurantes
Se você está com fome ou sede, não precisa sair de nosso Inglês no Supermercado, pois temos uma enorme Food Court (praça de alimentação). Nela, você vai achar snack bar (lanchonete), cafe/café (cafeteria), canteen (cantina), restaurant (restaurante), pub (botequim) e, claro, bar (bar). Mas, tem um porém: os cardápios de nossa Food Court estão todos em inglês e os funcionários só falam em inglês. Por conta disso, aconselho que você leia o artigo de hoje para se dar bem nessa seção. Follow me.
Nossa Praça de Alimentação é um dos centros de refeições mais populares.
Funcionários da “Food Court”
Geralmente, os funcionários da Food Court set the table (põem a mesa), seat the customer (acompanham o cliente à mesa), pour the water (servem água), take the order (anotam o pedido), serve the meal (servem a comida), clear/bus the dishes (retiram os pratos) e carry the tray (carregam a bandeja). Os diners (fregueses) apenas have the meal (comem a comida), pay the check (pagam a conta) e leave a tip (deixam uma gorjeta).
O garçom está carregando a bandeja.
Tipos de Refeições
Nas Lanchonetes
Se quiser levar comida para casa, diga takeaway para atendente britânico como em Chinese takeaway (comida chinesa para levar para casa). Às vezes, lanchonetes usam takeaway como adjetivo como em takeaway sandwich (sanduíche para viagem). Se o atendente fala inglês americano, diga takeout como em Indian takeout (comida indiana para viagem). Se você falar to go após o nome de uma comida, americanos também entendem que é comida para levar para casa como em pie to go (torta para viagem).
O menu das lanchonetes
Para beber, nossos clientes preferem soda (refrigerante) ou iced tea (chá gelado). Como sobremesa, há ice-cream cone (casquinha de sorvete), milkshake (milkshake), donut (donut) e muffin (muffin).
Às vezes, as pessoas se dirigem ao counterperson (atendente) e pedem mayonnaise (maionese), tomato ketchup (catchup), mustard (mostarda), vinegar (vinagre), salt (sal), sugar substitute (adoçante), sweetener (adoçante), straw (canudo), toothpick (palito de dente), napkin (guardanapo) e plastic utensils (talheres descartáveis).
Nos Restaurantes
As sobremesas são chamadas de dessert, afters ou pudding. Mas, preste atenção: se um funcionário norte-americano lhe oferecer pudding, isso significa pudim. Mas se seu waiter for britânico, pudding significa pudim ou sobremesa como em What’s for pudding? (O que há para sobremesa?) e We have ice-cream for pudding (temos sorvete como sobremesa).
Mesa de Restaurante
O objetivo da arrumação da mesa é fazer com que o ato de comer fique mais fácil.
O menu dos restaurantes
Prefiro espaguete e bolinhos de carne.
Como afters (sobremesa), notamos que os clientes preferem layer cake (bolo recheado), cheesecake (cheesecake), pie (torta) e mixed berries (frutas silvestres sortidas). Para beber, há preferência por beer (cerveja) e fruit juices (sucos de fruta).
Nos bares
O que as pessoas
fazem com a comida
Porém, alguns clientes mal educados gobble (mastigam e engolem rapidamente) ou guzzle (entornam) a comida. Outros scoff (traçam avidamente) a comida. Inclusive, há mulheres que bolt down (engolem sem mastigar, põem para baixo) a refeição. Pior são os clientes que wolf down (devoram) o alimento. Esses esfomeados são chamados de hungry (famintos), starving (morto de fome), peckish (ligeiramente esfomeado), famished (morto de fome) ou ravenous (esfomeado). Exemplos: hungry man (homem faminto); she is famished (ela é morta de fome).
Frases inglesas mais usadas
na Praça de Alimentação
Na chegada ao restaurante
Welcome to our food court – bem-vindo (a) a nossa praça de alimentação
Please have a seat – por favor, sente-se
I want a table near the window – quero uma mesa próxima da janela
Here is the menu – aqui está o menu
Durante o pedido e a refeição
What do you recommend? – o que você recomenda?
I would like/want grilled fish and a salad, please – gostaria/quero peixe grelhado e salada
Do you want a drink? – quer uma bebida?
I want a glass of white wine, please – um copo de vinho branco, por favor
I ordered steak but the waiter brought me fish – pedi bife, mas o garçom trouxe peixe
I’m sorry, but my meal is cold, could you please warm it up for me? – desculpe-me mas minha comida está fria, você poderia esquentá-la, por favor?
Do you need anything more? – você gostaria de algo mais?
Enjoy your meal – bom apetite
Do you want dessert or coffee? – quer sobremesa ou café?
After that meal I was quite full – após a refeição, fiquei cheio
Whatever you can’t finish, you can take home in a box – o que sobrar, você pode levar para casa numa caixinha
No fechamento da conta
Waiter, can I have the bill, please? – garçom, a conta por favor
We’re not paying together – não vamos pagar juntos
Separate checks, please – contas separadas, por favor
The waiter provided good service – o garçom prestou um bom atendimento
Como se diz “água com gás” em inglês?
Como se diz “saideira” (bebida) em inglês?
Como se diz “colarinho de cerveja” em inglês?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito do vocabulário inglês usado em lanchonetes, bares e restaurantes em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.