Usos de “Wite Out” que cobrem seus erros de inglês
Dias atrás, eu lhe expliquei tudo sobre metonímia e dei exemplos em português e inglês, lembra-se disso? Se não se lembra, recomendo reler. Hoje, achei mais um caso de metonímia inglesa no supermercado: Wite Out. A marca registrada Wite Out é usada pelos norte-americanos para nomear qualquer líquido corretivo usado para cobrir erros em textos. No Brasil, qualquer líquido corretivo ou corretor, usado para encobrir, tapar ou ocultar erros em textos, é chamado de Liquid Paper, a marca mais conhecida, como em Ela passou Liquid Paper no cartão de resposta. Outro detalhe: Wite Out dá origem a expressão white out (ou white-out em inglês americano). Se você não a conhece, conheça-a agora. Follow me.
www.bicworld.com
Em inglês, white out
Exemplos:
a) How do I white out text and type over it?
(Como é que eu passo liquid paper e datilografo por cima dele?)
b) How can I white out text using Adobe Acrobat Standard?
(Como faço para cobrir erro no texto usando o Adobe Acrobat Standard?)
Como se diz “papel pardo” em inglês?
O que significa “pilot” na caneta Pilot?
Stationery Section: produtos de papelaria em inglês
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre wite out e white out em inglês no Twitter, Facebook, WhatsApp, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.