Usos de “foamy” em inglês que deixam o idioma espumante
Imagine a cena: você e outro estagiário estão disputando uma vaga numa grande empresa de exportação de espuma. A entrevistadora olha para o outro estagiário e pergunta: Como se diz “espumante” e “espuma” (para estofar cadeiras e sofá) em inglês? Seu concorrente diz que não sabe as respostas. Aí, a entrevistadora se vira para você. Você vai responder o que para ela? Bom, se não sabe as respostas, sugiro que veja tudo sobre foamy, para não espumar pela boca, de tanta raiva, caso não passe em futuros testes de inglês. Follow me.
www.gillette.com.br
Em inglês, o adjetivo foamy
Exemplos:
a) He jumped overboard into the foamy waters of the Atlantic Ocean.
(Ele pulou no mar nas águas espumosas do Oceano Atlântico.)
b) This beer is foamier than that one.
(Esta cerveja é mais espumante do que aquela.)
c) Give me a mug of foamy beer.
(Me dê uma caneca de cerveja com espuma.)
Um cognato de “foamy”
O que significa
“foam at the mouth”?
Ela está com raiva, espumando pela boca.
O que significa “champion” no barbeador Gillette Champion?
O que significa “grip” no barbeador Prestobarba Ultragrip?
O que significa “shaver” no barbeador Bic Shaver?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre foam e foamy em inglês no Twitter, Facebook, WhatsApp, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.