Usos de “band-aid” para quem estuda inglês em escola paliativa
Band-Aid é um clássico exemplo de metonímia no qual a pessoa usa o nome da marca fantasia ou marca registrada para nomear uma coisa. Nas farmácias, por exemplo, em vez de pedirem curativo adesivo, os brasileiros pedem Band-Aid, isto é, usam o nome da marca em vez do nome da coisa. Em inglês americano, Band-Aid, além de se referir ao penso rápido (penso significa curativo em português), adquiriu significados figurativos. Quer ver? Então, follow me.
www.band-aid.com.br
Em inglês americano, Band-Aid pode substantivo ou adjetivo. Como substantivo, a marca registrada Band-Aid significa curativo adesivo ou paliativo (recurso empregado para atenuar um problema ou adiar uma crise, sem resolvê-los). Numa tradução ao pé da letra, band significa fita ou tira; e aid significa socorro, amparo ou apoio. Fonte: Macmillan Dictionary
Exemplos:
a) You should put a Band-Aid on that cut.
(Você deve colocar um curativo/band-aid nesse corte.)
b) These measures are mere Band-Aids.
(Essas medidas são meros paliativos.)
Como adjetivo, Band-Aid significa paliativo (que atenua problema, sem resolvê-lo). Fonte: Webster Dictionary
A comida enviada às vítimas do terremoto é uma solução paliativa.
Expressões úteis com “band-aid” em inglês
Band-aid solution – solução de ocasião; solução provisória, solução paliativa
Como se diz “safa-onça” em inglês?
O que significa “quick fix” em inglês?
Como se diz “casca de ferida” em inglês?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre Band-Aid em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.