Uso de “Paul” para quem despe um santo para aprender inglês
Paul é substantivo encontrado em dicionários de inglês e português. Curiosamente, muitos estudantes brasileiros sabem que Paul significa Paulo em inglês como em Saint Paul (São Paulo), mas não sabem o que significa paul em português. Se este é o seu caso, explico: em português, paul significa pântano (terra alagadiça, encharcada). Como esse blog trata do idioma inglês, voltemos ao Paul da língua inglesa. Você sabe o que significa a expressão idiomática rob Peter to pay Paul? Se não sabe, aprenda isso agora. Follow me.
www.mrpaulofpetropolis.com.br
Na língua inglesa, a expressão idiomática rob Peter to pay Paul (“roubar de Pedro para pagar a Paulo”, literalmente) significa despir um santo para vestir outro ou descobrir um santo para cobrir outro (ao beneficiar algo ou alguém, prejudicar outra coisa ou outrem). Uma variante dessa expressão é Unclothe Peter and clothe Paul (despir um santo para vestir outro). Fontes: Oxford Dictionary, Cambridge Dictionary, Dicionário Michaelis e Dicionário Aulete
Exemplos:
a) I also know that we cannot rob Peter to pay Paul.
(Sei também que nós não podemos despir um santo para vestir outro.)
b) It is not acceptable to rob Peter to pay Paul.
(Não é aceitável descobrir um santo para cobrir outro.)
Pare de despir um santo para vestir outro.
Como se diz “piriguete” em inglês?
Como se diz “perua” (mulher) em inglês?
Como se diz “gostosa” e “gostosão” em inglês?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre rob Peter to pay Paul em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.