The Paradox of Our Time in History (Paradoxo de Nosso Tempo na História)
Alunos, nunca antes na História deste Brasil, vi tantos discursos de ódio contra nordestinos ou contra eleitores de partidos políticos. Nunca antes eu tinha visto repórteres da grande imprensa falarem abertamente que nordestinos são bovinos ou ignorantes. Nunca vi tanta gente rica ofender seres humanos pobres assistidos pelo Estado chamando-os de gente sem valor, gente ignorante, gente preguiçosa, gente que não é gente. Em outras palavras, nunca vi antes, tão escancaradamente, o ter bens materiais ser mais importante do que o respeitar seres humanos. Nunca vi tantos sudestinos levantarem bandeiras separatistas caso as outras regiões não aceitem o que eles querem. Nunca vi tantas frases clichés sendo usadas para justificar ofensas contra pessoas ou propagar preconceitos. Essas e tantas outras barbáries, me fez lembrar do velho texto The Paradox of Our Time in History (O Paradoxo de Nosso Tempo na História), que encontrei num livro de inglês bem antigo. Recomendo a leitura e a reflexão.
The Paradox of Our Time in History
Temos edifícios mais altos, porém pavios mais curtos; estradas mais largas, porém pontos de vista mais estreitos; nós gastamos mais, porém temos menos; nós compramos mais, porém desfrutamos menos.
Temos edifícios mais altos, porém pavios mais curtos.
We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness.
Temos casas maiores e famílias menores; mais conveniências, porém menos tempo; temos mais graus acadêmicos, porém menos senso; mais conhecimento, porém menos juízo; mais proficiência, porém mais problemas; mais medicina, porém menos saúde.
We drink too much, smoke too much, spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too seldom, watch TV too much, and pray too seldom.
Nós bebemos demais, fumamos demais, gastamos de forma perdulária, rimos pouco, dirigimos rápido demais, nos irritamos muito rapidamente, ficamos acordados até tarde, acordamos muito cansados, lemos raramente, assistimos TV demais e rezamos raramente.
We have multiplied our possessions, but reduced our values. We talk too much, love too seldom, and hate too often. We’ve learned how to make a living, but not a life; we’ve added years to life, not life to years.
Multiplicamos nossos bens, mas reduzimos nossos valores. Falamos demais, amamos raramente e odiamos com muita freqüência. Aprendemos como ganhar a vida, mas não uma vida; nós adicionamos anos à vida e não vida aos anos.
We’ve been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We’ve conquered outer space, but not inner space; we’ve done larger things, but not better things.
Fomos até a lua e voltamos, mas temos dificuldade em cruzar a rua e encontrar o novo vizinho. Conquistamos o espaço exterior, mas não nosso espaço interior; fizemos coisas maiores, mas não coisas melhores.
We’ve cleaned up the air, but polluted the soul; we’ve split the atom, but not our prejudice.
Limpamos o ar, contudo poluímos a alma; nós rompemos o átomo, mas não nosso preconceito.
Rompemos o átomo, mas não nosso preconceito.
We write more, but learn less; we plan more, but accomplish less. We’ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lower morals; we have more food, but less appeasement; we build more computers to hold more information to produce more copies than ever, but have less communication; we’ve become long on quantity, but short on quality.
Escrevemos mais, mas aprendemos menos; planejamos mais, mas realizamos menos. Aprendemos a nos apressar e não a esperar; temos maiores rendimentos, porém menor padrão moral; temos mais comida, porém menos apaziguamento; construímos mais computadores para armazenar mais informação para produzir mais cópias do que nunca, porém temos menos comunicação; Tivemos avanços na quantidade, mas não na qualidade.
These are the times of fast foods and slow digestion; tall men, and short character; steep profits, and shallow relationships. These are the times of world peace, but domestic warfare; more leisure, but less fun; more kinds of food, but less nutrition.
Estes são tempos de refeições rápidas e digestão lenta; homens altos e caráter pequeno; lucros acentuados e relações vazias. Estes são os tempos de paz mundial, mas guerra doméstica; mais lazer, porém menos diversão; mais tipos de comida, porém menos nutrição.
These are days of two incomes, but more divorce; of fancier houses, but broken homes. These are days of quick trips, disposable diapers, throw away morality, one-night stands, overweight bodies, and pills that do everything from cheer to quiet to kill.
São dias de duas fontes de renda, porém de mais divórcios; de casas chiques e lares despedaçados. São dias de viagens rápidas, fraldas descartáveis, de jogar fora a moralidade, de uma transa, corpos obesos, e pílulas que fazem de tudo: alegrar, aquietar, matar.
It is a time when there is much in the show window and nothing in the stockroom; a time when technology has brought this letter to you, and a time when you can choose either to make a difference, or to just hit delete…
É um momento em que há muito na vitrine e nada no estoque; uma época em que a tecnologia trouxe esta carta para você, e um momento em que você pode optar por fazer a diferença, ou simplesmente clicar delete … (Autor Desconhecido)
O que significa “peace” em inglês?
Como se diz “pomba da paz” em inglês?
Como se diz “fazer as pazes com alguém” em inglês?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e e o belo texto The Paradox of Our Time in History no Twitter, Facebook, emails etc.