Como se diz Verei você no fim do ano em inglês? Devo dizer I’ll see you in the end of the year ou I’ll see you at the end of the year? Se você não sabe a resposta, aprenda a usar corretamente in the end e at the end agora. Follow me.
Usos e significados de “in the end”
In the end equivale a
finally (finalmente). Para o português brasileiro, você pode traduzir
in the end como
no fim, no fim das contas, depois de tudo, no final como em
We were thinking about going to Switzerland, but in the end we went to Austria (Nós estávamos pensando em ir para a Suíça, mas no final fomos para a Áustria). Outra coisa:
in the end passa a ideia de que algo aconteceu depois de muitas mudanças, discussões, pensamentos e incertezas como em
Are you going to marry her in the end? (Você vai se casar com ela depois de tudo?) ou
After all the calculations, in the end we arrived at the same solution (Depois de todos os cálculos, no final, chegamos à mesma solução). Fonte:
Cambridge DictionaryThe fish dies in the end.Usos e significados de “at the end”
At the end é sempre usado para falar sobre o fim de algo como em
at the end of the month (no fim do mês),
at the end of the film (no final do filme),
at the end of the street (no fim da rua). Note que, geralmente, usamos a preposição
of após
at the end como em
I’ll see you at the end of the year (Verei você no fim do ano). O oposto de
at the end of é
at the beginning of (no início de, no começo de). Fonte:
BBCJohn dies at the end.Leia também:
Usos do “genitive case” em inglês
10 casos de concordância verbal em inglês
14 regras de plural dos substantivos inglesesComo agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito dos usos de in the end e at the end em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.