O Inglês Americanizado: jogos de carteado no idioma inglês
Os jogos de cartas eram o passatempo favorito dos pioneiros, não só na região do Mississipi, mas também em toda a nova fronteira e, finalmente, em todo o território nacional. À medida que os jogos se espalhavam, o linguajar das rodas de jogo se incorporava ao idioma. Exemplos não faltam: Put up or shut up (aposta ou cala a boca; prova o que dizes ou cala a boca), I’ll call your bluff (desafiar alguém a provar o que diz), e passing the buck (passar a responsabilidade para outro). O buck era o nome abreviado de buckhorn knife, um tipo de canivete com cabo de osso de corço, alce ou bode, colocado à frente do jogador que estava dando as cartas. Quando um jogador não queria dar cartas, passava o canivete e a responsabilidade para o próximo. O Presidente Harry S. Truman tinha em cima de sua mesa de trabalho uma pequena placa alertando: The Buck Stops Here, querendo dizer que a responsabilidade final era dele – não havia mais ninguém para quem passar o buck.
The Buck Stops Here!
Até mesmo a palavra deal (dar as cartas) começou a assumir novos significados, dando origem a uma série de frases usadas nos mais diferentes ambientes da sociedade, na política, e no comércio. A square deal é um bom entendimento, um tratamento justo, um bom negócio. Já a new deal quer dizer um novo começo e foi usado para identificar o programa do Presidente Franklin Roosevelt, na época da Grande Depressão. As variações e significados foram-se acumulando: há o fair deal (mesmo que square deal, tratamento justo), o raw deal (tratamento injusto, injustiça), o big deal (coisa ou pessoa importante; expressão usada com ironia querendo dizer grande coisa!), to make a deal (fazer um acordo), to wheel and deal (fazer negociatas), no deal (não dá; nem pensar), to deal someone in (deixar alguém participar em algo) e muitas outras.
Por suas características, o jogo exigia dos participantes mais competentes um poker face (rosto de pôquer, quer dizer, sem trair qualquer emoção, um cara de pau), uma frase que cabe perfeitamente em situações que nada têm a ver com o jogo de cartas. E, é claro, o jogador tinha que ter o maior cuidado para que the cards weren’t stacked against him (literalmente, as cartas não fossem empilhadas contra ele), isto é, para que ninguém armasse o jogo contra ele e ganhasse qualquer que fosse a situação.
Outros termos foram saindo do jogo e entrando no fluxo do inglês comum. Dizemos que alguém tem an ace up his sleeve (um ás escondido na manga) quando está escondendo os seus planos, e anunciamos que vamos up the ante (aumentar a aposta) querendo dizer que vamos aumentar a oferta, a exigência, o preço, etc. De repente você pode ouvir alguém exclamar que he hit the jackpot (obteve o maior prêmio no jogo de poker) e no entanto ninguém está se referindo ao jogo de cartas – to hit the jackpot, nesse caso, seria obter o melhor resultado numa determinada situação, ter muita sorte, obter sucesso. Se alguém disser he loaded the dice (alterou os dados), isso quer dizer que o outro trapaceou, fez uma armação para obter um resultado predeterminado. Se um conhecido seu threw in his hand (entregou as cartas), isso significa que desistiu de algo; caso he didn’t follow suit (não acompanhou o naipe jogado), ele não aceitou o que foi dito ou feito e não agiu de acordo. Por outro lado, ele pode preferir jogar uma wild card (literalmente, carta selvagem, querendo dizer curinga) numa situação em que the chips are down (as fichas estão na mesa, apostas fechadas, a situação pode não ser das melhores, mas é chegado o momento de decisão, de mostrar as cartas).
Todas essas expressões, e um sem-número de outras, são bastante comuns ainda hoje, geralmente em contextos que nada têm a ver com o jogo de cartas.
O texto acima faz parte do livro Once Upon a Time um Inglês… A história, os truques e os tiques do idioma mais falado do planeta escrito por John D. Godinho. Adquira essa obra nos seguintes endereços: |
O Inglês Americanizado: a expansão do inglês
O Inglês Americanizado: novos cenários para o inglês
O Inglês Americanizado: efeito dos ciclos de colonização sobre o idioma
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de expressões de jogos de carteado no idioma inglês no Orkut, Twitter, Facebook, emails etc.