Nomes em Inglês: Furacões e Nomes em Expressões Idiomáticas
Mr., Mrs., Miss, Ms. – a batalha pela igualdade no tratamento dos nomes não parou por ali. As feministas mais exaltadas atacavam qualquer indício de discriminação sexual e conseguiram um número de mudanças. Por exemplo, a partir de 1953, o National Weather Service (Serviço Meteorológico Nacional) começou a dar nomes femininos a todos os furacões, assim caracterizando a sua fúria e capacidade de destruição como coisa feminina. Desde o princípio, a prática não era bem vista e vinte e seis anos mais tarde o Weather Service foi obrigado a fazer uma melhor distribuição de culpa pelos danos causados. Hoje os furacões têm nomes feminino e masculino, alternadamente: Alice, Bernard, Charlotte, David, Eve e assim por diante, em ordem alfabética.
Katrina (furacão com nome de mulher) faz pontaria.
Existe uma série de nomes próprios bastante comuns cujo uso, para o estrangeiro menos esclarecido, poderá ser problemático. Isso porque a imaginação do idioma inglês, especialmente do americano, inventou uma porção de expressões que, levadas ao pé da letra, não fazem o menor sentido. Umas são inofensivas, outras são meio-pesadas e outras são cabeludíssimas.
Entre as inofensivas, temos a exclamação Heavens to Betsy! demonstrando surpresa, reação de prazer ou espanto, mais ou menos o equivalente a Minha nossa! ou Nossa! (usada por gerações mais velhas). Se você ouvir alguém dizer “I don’t know him from Adam”, pode acreditar que o seu interlocutor está dizendo: “Nunca vi aquele cara mais gordo”. Se, por outro lado, ele disser: “Look at that big Bertha over there!”, ele está espantado com o volume corporal de uma moça ou uma mulher e, se falasse português, certamente diria: “Olha aquela baleia ali!”. Já a expressão charley horse (charley com inicial minúscula) não quer dizer o cavalo do charley (variação de Charles) e sim, apenas, uma distensão muscular. O mesmo tipo de engano pode ocorrer com every Tom, Dick and Harry que parece referir-se a pessoas específicas e na verdade não se refere a ninguém em especial. A expressão She smiles at every Tom, Dick and Harry quer dizer ela sorri para todo o mundo, o que também poderia ser She smiles at any Joe Blow (ou Joe Schmoe). O nome de Tom (derivado de Thomas) também aparece várias vezes, ou como Doubting Thomas (um cético), provavelmente inspirado no Apóstolo S. Tomé, ou como Peeping Tom (sujeito que observa outros às escondidas).
Muitas dessas expressões não têm qualquer explicação. Por exemplo, ninguém sabe de onde veio a exclamação Great Scott! (demonstrando surpresa, espanto ou raiva) ou a expressão scot-free, adjetivo que significa ser declarado inocente de qualquer culpa como em He was obviously guilty, but the jury acquitted him and he got off scot-free (Obviamente, ele era culpado, mas o júri inocentou-o e ele se safou de qualquer culpa). O nome de William também deu origem a expressões inexplicáveis como to have the willies (estar com medo e bastante nervoso). No entanto, o diminutivo Willy (de William) não deve ser confundido com willy-nilly (de qualquer jeito, ao acaso) como, por exemplo, I was in a hurry, so I chose my shirts willy-nilly (Eu estava com pressa, por isso escolhi as minhas camisas de qualquer jeito).
No próximo artigo veremos nomes com significados que vão dos mais inocentes aos mais ofensivos. Contato com o autor: John D. Godinho – [email protected])
O texto acima faz parte do livro Once Upon a Time um Inglês… A história, os truques e os tiques do idioma mais falado do planeta escrito por John D. Godinho. Adquira essa obra nos seguintes endereços: |
Nomes em Inglês: As Origens
Nomes em Inglês: Pronúncias Desencontradas
Nomes em Inglês: Prenomes e Sobrenomes na América
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre Nomes em Inglês: Furacões e Nomes em Expressões Idiomáticas no Facebook, Twitter, emails etc.