Eleições: termos e expressões idiomáticas em inglês que podem pegar você
Temos eleições nos próximos dias. É um bom momento para parar e refletir, tomar cuidado com o voto e votar de fato (porque, depois, não adianta reclamar). E vamos começar a conscientização também em inglês.
Falar de eleições pode parecer fácil, mas, na realidade, existem alguns termos bem… Digamos, bem “escorregadios”. E, como o assunto é sério e complicado, vou abordar estes termos por aqui. Mas sem bandeira política definida, pois distribuir santinho no supermercado é proibido!
Appointment – geralmente usado para falar de “horário marcado”, em politiquês, a palavra se refere à designação de alguém para determinado cargo.
The appointment of the new secretary of state was expected.
(A indicação do novo secretário de estado era esperada.)
Canvass – Não está escrito errado. Se sair da boca de um político, nem pense numa tela. “Canvass”, aqui, quer dizer “fazer campanha para ganhar votos” ou “verificar os votos para dar o parecer de uma eleição”.
Priot to the election day, people put on their campaign T-shirts and start canvassing.
(Antes do dia da eleição, as pessoas colocam as camisetas de campanha e começam a angariar votos.)
Dark horse – Parece que é cavalo, mas, por aqui, chamamos isso de “zebra”. É aquele candidato que ninguém conhece, mas, de repente, passa a ter chances de vencer a eleição.
A dark horse might emerge in the presidential race – we never know.
(Pode surgir uma zebra na corrida presidencial – nunca se sabe.)
Hard money – De dureza, ele não tem nada. Essa é a grana que os candidatos ganham do governo legalmente para fazer a campanha nos EUA.
Their campaign was financed solely by hard money.
(A campanha deles foi inteiramente financiada pelo dinheiro cedido pelo governo.)
Inauguration – É uma inauguração, de certa forma. Para os esperançosos, pode ser a inauguração de uma nova era: é o dia da posse do eleito.
Obama’s inauguration day was rather different and moving at the same time.
(O dia da posse do Obama foi bem diferente e emocionante ao mesmo tempo.)
Lame duck – Este “pato” seria a pessoa que assume por um breve período, sem ter sido eleito, até que uma nova eleição se realize.
When the vice-president was appointed president, he was a lame duck until the end of his term.
(Quando o vice-presidente assumiu a presidência, ele ficou vicário, sem poder exercer de fato a função até o fim do mandato.)
Propaganda – Propaganda, sim, mas só política em inglês. É a propagação de ideologias de cunho político.
All the billboards were full of propaganda.
(Todos os outdoors estavam cheios de mensagens ideológicas políticas.)
Running mate – Como seu colega de corrida, este “running mate” acompanha o candidato em sua chapa.
Do you remember who was Hillary Clinton’s running mate?
(Vocês lembram quem concorreu na chapa da Hillary Clinton?)
Straw vote, straw poll – A simulação de votos é a nossa pesquisa para saber que candidato está à frente na disputa.
The results of the straw vote are different from state to state.
(Os resultados das pesquisas de intenção de voto variam em cada estado.)
Boa eleição no fim de semana!
Sobre a autora: Vanessa Spirandeo é tradutora, professora de inglês e coordenadora de interação dos cursos de inglês online da Englishtown.
Vocabulário de futebol em inglês
Vocabulário de natação em inglês
Vocabulário de política e eleição em inglês
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de eleições em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.