Declaration of the Rights of the Child / Declaração dos Direitos da Criança
Como hoje é o Dia das Crianças no Brasil, resolvi não só homenagear as crianças mas também aumentar seu vocabulário inglês e conhecimento sobre os direitos da criança que estão listados na Declaration of the Rights of the Child (Declaração dos Direitos da Criança), nome atribuído a um conjunto de direitos das crianças assinados pelos países que compõem a ONU. Nessa Declaração, toda pessoa com idade menor de 18 anos é considerada criança. Follow me.
Declaration of the Rights of the Child
Declaração dos Direitos da Criança
1. Every child, without any exception whatsoever, shall be entitled to these rights, without distinction or discrimination on account of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, whether of himself or of his family.
1. Toda criança, sem qualquer exceção, serão credoras destes direitos, sem distinção ou discriminação por motivo de raça, cor, sexo, língua, religião, opinião política ou outra, origem nacional ou social, propriedade, nascimento ou qualquer outra condição, quer sua ou de sua da família.
2. The child shall enjoy special protection, and shall be given opportunities and facilities, by law and by other means, to enable him to develop physically, mentally, morally, spiritually and socially in a healthy and normal manner and in conditions of freedom and dignity. In the enactment of laws for this purpose, the best interests of the child shall be the paramount consideration.
2. A criança gozará proteção especial; e devem ser proporcionadas oportunidades e facilidades, por lei e por outros meios, a fim de lhe facultar o desenvolvimento físico, mental, moral, espiritual e social de forma sadia e normal e em condições de liberdade e dignidade. Na promulgação de leis para este fim, os melhores interesses da criança serão a consideração primordial.
3. The child shall be entitled from his birth to a name and a nationality.
3. A criança terá direito desde o seu nascimento a um nome e a uma nacionalidade.
4. He child shall enjoy the benefits of social security. He shall be entitled to grow and develop in health; to this end, special care and protection shall be provided both to him and to his mother, including adequate pre-natal and post-natal care. The child shall have the right to adequate nutrition, housing, recreation and medical services.
4. A criança gozará os benefícios da segurança social. Ela terá direito a crescer e se desenvolver na área da saúde; para este fim, cuidados e proteção especiais devem ser fornecidas tanto para ela quanto para sua mãe, incluindo a assistência pré-natal e pós-natal adequada. A criança terá direito a alimentação, habitação, recreação e assistência médica.
5. The child who is physically, mentally or socially handicapped shall be given the special treatment, education and care required by his particular condition.
5. À criança incapacitada física, mental ou socialmente serão proporcionados o tratamento, educação e cuidados especiais exigidos pela sua condição particular.
6. The child, for the full and harmonious development of his personality, needs love and understanding. He shall, wherever possible, grow up in the care and under the responsibility of his parents, and, in any case, in an atmosphere of affection and of moral and material security. A child of tender years shall not, save in exceptional circumstances, be separated from his mother. Society and the public authorities shall have the duty to extend particular care to children without a family and to those without adequate means of support. Payment of State and other assistance towards the maintenance of children of large families is desirable.
6. A criança, para o desenvolvimento pleno e harmonioso de sua personalidade, precisa de amor e compreensão. Ela deve, sempre que possível, crescer sob os cuidados e sob a responsabilidade dos pais, e, em qualquer hipótese, num ambiente de afeto e de segurança moral e material. Uma criança de tenra idade não deve, salvo em circunstâncias excepcionais, ser separada de sua mãe. A sociedade e as autoridades públicas têm o dever de propiciar cuidados especiais às crianças sem família e àquelas que carecem de meios adequados de apoio. Pagamento do Estado e outra assistência para a manutenção dos filhos de famílias numerosas é conveniente.
7. The child is entitled to receive education, which shall be free and compulsory, at least in the elementary stages. He shall be given an education which will promote his general culture and enable him, on a basis of equal opportunity, to develop his abilities, his individual judgement, and his sense of moral and social responsibility, and to become a useful member of society. The best interests of the child shall be the guiding principle of those responsible for his education and guidance; that responsibility lies in the first place with his parents. The child shall have full opportunity for play and recreation, which should be directed to the same purposes as education; society and the public authorities shall endeavour to promote the enjoyment of this right.
7. A criança tem direito a receber educação, que será gratuita e obrigatória, pelo menos nos graus elementares. A ela deve ser dada educação que promova sua cultura geral e capacite-a, numa base de igualdade de oportunidades, a desenvolver suas aptidões, sua capacidade de emitir juízo e seu senso de responsabilidade moral e social, e torná-la membro útil da sociedade. Os melhores interesses da criança serão a diretriz a nortear os responsáveis pela sua educação e orientação; responsabilidade essa que está em primeiro lugar com seus pais. A criança terá ampla oportunidade para brincadeira e diversão, as quais devem ser direcionadas para os mesmos fins que a educação. A sociedade e as autoridades públicas deverão esforçar-se em promover o gozo deste direito.
8. The child shall in all circumstances be among the first to receive protection and relief.
8. A criança figurará, em quaisquer circunstâncias, entre os primeiros a receber proteção e socorro.
9. The child shall be protected against all forms of neglect, cruelty and exploitation. He shall not be the subject of traffic, in any form. The child shall not be admitted to employment before an appropriate minimum age; he shall in no case be permitted to engage in any occupation or employment which would prejudice his health or education, or interfere with his physical, mental or moral development.
9. A criança deve ser protegida contra toda forma de negligência, crueldade e exploração. Ela não deve ser objeto de tráfico, sob qualquer forma. A criança não deve ser admitida em emprego antes de uma idade mínima adequada. Em nenhum caso, ela deve ser autorizada a empenhar qualquer ocupação ou emprego que lhe prejudique a saúde ou a educação ou que interfira em seu desenvolvimento físico, mental ou moral.
10.The child shall be protected from practices which may foster racial, religious and any other form of discrimination. He shall be brought up in a spirit of understanding, tolerance, friendship among peoples, peace and universal brotherhood, and in full consciousness that his energy and talents should be devoted to the service of his fellow men.
10. A criança deve ser protegida contra as práticas que possam fomentar discriminação racial, religiosa ou de qualquer outra forma. Ela deve ser educada num espírito de compreensão, tolerância, amizade entre os povos, paz e fraternidade universal e em plena consciência de que seu esforço e aptidão devem ser dedicados ao serviço de seus semelhantes.
Como se diz “algodão doce” em inglês?
Como se diz “maçã do amor” em inglês?
Toy Section: nomes de brinquedos em inglês
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito da Declaration of the Rights of the Child (Declaração dos Direitos da Criança) em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.