Homógrafos heterófonos ingleses
O
inglês tem muitas armadilhas que vão se apresentando de forma sutil e misteriosa. É o caso, por exemplo, do acento tônico de palavras que podem ser empregadas como substantivos ou verbos –
record, reject, defect, etc. Até a época de Shakespeare todas eram acentuadas na segunda sílaba –
/recórd/, /rejéct/, /deféct/, e assim por diante. Sem se saber por quê, o acento foi se deslocando para a primeira sílaba quando essas palavras são usadas como substantivos. Dessa forma
we recórd a récord (registramos ou fazemos um registro; gravamos um disco);
we rebél against a rébel (nos rebelamos contra um rebelde). Uma mudança semelhante na pronúncia acontece com palavras de três ou mais sílabas:
alternate, como substantivo lê-se
/ól-ter-nât/, como verbo lê-se
/ól-ter-neit/. Na mesma família encontramos
advocate, delegate, associate e outras. O número desse tipo de palavras foi crescendo paulatinamente até chegar a cerca de 150 no vocabulário de hoje, incluindo
object, subject, convict, e
addict.
Mudança verbal inglesa
Nos séculos XVI e XVII, os verbos também passaram por outro processo de mudança gradativa. Talvez você já tenha visto alguma frase antiga em que o verbo na terceira pessoa singular do indicativo se escreve com -TH, como por exemplo
hath em vez de
has e
doth no lugar de
does. Nesse caso, o -TH era pronunciado assim mesmo.
Evolução da escrita inglesaMas durante a primeira metade do século XVII, o -TH começou a ser pronunciado como se fosse um S, como é hoje. Levou tempo para que a ortografia fosse mudada para coincidir com a pronúncia, o que, pelo visto, não atrapalhava muito o cidadão comum. Para ele, maketh era makes, taketh era takes, e pronto. A língua presa no -TH dá muito mais trabalho – o S é mais fácil de pronunciar.
Influência francesa no inglês antes e depois de 1600
A pronúncia de palavras importadas também apresenta facetas curiosas, especialmente com relação às de origem francesa. Quase todas as que foram adotadas antes de 1600 foram alteradas na pronúncia e muitas vezes também na ortografia. Já as que vieram depois, vindas de qualquer idioma, mantêm as suas características originais. Por exemplo,
polite (polido, culto) chegou antes de 1600 e pronuncia-se
/polaite/, enquanto
police, que chegou depois, continua com a pronúncia de
/police/. Você já reparou que, em muitas palavras de origem francesa como
champion, chimney e
charity (campeão, chaminé, caridade), o CH tem o som anglo-saxão de TCH, enquanto
champagne, chauffeur, chauvinist (champanhe, motorista, chauvinista), importadas mais tarde, são pronunciadas com o CH francês, igual ao português? O som original é preservado em
façade, também escrito
facade, (fachada, em francês) e em
auto-da-fé (português), nas quais até os símbolos estranhos ao
inglês foram mantidos (a cedilha e o acento agudo).
Nota do Autor: Outros aspectos de “Os Sons do Inglês” serão abordados em artigos futuros.
Leia também:
The Great Vowel Shift
Dica para pronunciar corretamente o TH em inglês
“Glottal Stop” e Pronúncias Desregradas do H, GH e OUGHComo agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito do inglês falado no Orkut, Twitter, Facebook, emails etc.