Para o estrangeiro, as letras mais marotas do inglês talvez sejam as letras E, D, H e T, porque elas dão origem a conflitos inesperados entre o idioma escrito e o falado. Isso acontece porque o estrangeiro desavisado vai esperar que o seu interlocutor, em inglês, faça determinados sons que certamente não virão. Resultado – o diálogo não sai.
O “E” mudo inglês
Por exemplo, quando o E ocorre no final de uma palavra ele é, geralmente, mudo. Se o estrangeiro pronunciá-lo, o seu interlocutor não terá qualquer problema em entendê-lo, apesar do forte sotaque. O problema é quando o estrangeiro espera uma resposta com o E final pronunciado e isso não acontece. A expressão:
A face in the mirror (um rosto no espelho) pode ser pronunciada pelo estrangeiro assim:
A feici in the mirror, enquanto o nativo dirá:
A feissên the mirror.
As expressões make up, take over, e come in, ditas por um estrangeiro podem sair meiki áp,” teiki over, e cámi ín, enquanto seu interlocutor dirá meikáp, teikover, e cámên. A confusão surge justamente porque o E mudo permite a fusão das palavras. Service station é servessteichan e não servici esteichan. Isto faz-nos mencionar outro problema – o do E que não existe em inglês. Em razão do seu próprio idioma, o estrangeiro de língua latina tende a dizer esmoke, eslide, esleep, estation, em vez de smoke, slide, sleep, station (com S inicial forte como se fosse Ç).
Discussão sobre a pronúncia de smokeO “E” mágico inglês
O E, como em português, pode servir para suavizar as consoantes C e G (faceta/facet; geração/generation). Mas em inglês ele faz muito mais do que isso. Com grande frequência, o E final mudo, quando ocorre depois de uma consoante, altera completamente o som da vogal que vem antes da consoante – a palavra adquire nova pronúncia e novo significado. Neste caso, chama-se
the magic E (o E mágico), porque ele afeta a outra vogal à distância. Veja alguns exemplos:
pan (leia-se
péén frigideira), quando você acrescenta o E, torna-se
pane (
peine/vidraça);
fir (
fêr/tipo de pinheiro) vira
fire (
faiâr/fogo, incêndio);
tun (
tân/tonel) muda para
tune (
tiúne/melodia). Há um sem-número de palavras que entram neste esquema:
fin/fine, pin/pine, tap/tape, hop/hope, pal/pale, plan/plane, etc. E só existe um jeito de desfazer a magia do E final mudo – duplicar a consoante que vem antes dele e assim manter o som e o significado primitivos da palavra. Por exemplo, para conjugar o passado e o gerúndio do verbo
to tap (mais ou menos
téép, que significa bater de leve), você precisa usar um P duplo para manter o som do infinitivo:
tapped, tapping. Sem a dupla consoante, o resultado é
taped (
teipd) e
taping (
teiping) passado e gerúndio do verbo
to tape que tem um significado totalmente diferente (gravar em fita; prender com fita).
“Flapping” em inglês
A letra D é outra que pode causar desconforto mental porque a barreira entre ela e as suas vizinhas fonéticas T e TH é um tanto nebulosa. Um bom exemplo é a flexão de muitos verbos regulares no passado cujo final é pronunciado somo se tivesse um T em vez de um D:
touched, hissed, wished, etc. Já quando o D ou o T aparecem entre duas vogais, frequentemente algo acontece que os faz soar como se fossem um R entre duas vogais em português. É o efeito do processo de
flapping, presença constante no inglês coloquial. Pronuncie a palavra em português “arara” – o som do R aproxima-se do D na palavra
Adam e do T na palavra
atom, better, butter, city, water. O mesmo acontece em frases como:
What I… (
uarai),
but I (
bârai),
what do you do? (uaruiúdú) em que o D e o T são vítimas daquele processo. Esse fenômeno é mais comum no inglês americano, embora também se faça presente no inglês britânico. De qualquer forma, o estrangeiro desavisado jamais entenderá o que está acontecendo.
Nota do Autor: Outros aspectos do inglês falado serão abordados em artigos futuros.
Leia também:
Schwa: o som mais pronunciado em inglês
Dica para pronunciar corretamente o TH em inglês
Dicas do Inglês Falado: Pronúncia e Escrita DesregradasComo agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito do inglês falado no Orkut, Twitter, Facebook, emails etc.