Como se diz “tempestade em copo de água” em inglês?
Em português, tempestade em copo de água significa estardalhaço por motivo insignificante. Em inglês americano, tempest in a teapot (storm in a teacup em inglês britânico) significa tempestade em copo de água como em The fight over who should become the next assistant treasurer of the organization is just a tempest in a teapot (A briga sobre quem deve se tornar o próximo tesoureiro assistente da organização é apenas uma tempestade em copo d’água). Preste atenção ao fato de que os norte-americanos fazem tempestade em teapot (bule para chá), já os britânicos fazem tempestade em teacup (xícara para chá).
Você está fazendo tempestade em copo d’água.
Como se diz “ou vai ou racha” em inglês?
Como se diz “roupa suja se lava em casa” em inglês?
Como se diz “armar um barraco” (criar confusão) em inglês?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de tempestade em copo de água e tempest in a teapot/storm in a teacup em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.