Como se diz “pensar na morte da bezerra” em inglês?
Em português informal, pensar na morte da bezerra significa estar distraído; absorto, voltado para os próprios pensamentos. Em inglês, be miles away significa pensar na morte da bezerra como em I was miles away when he arrived (Eu estava pensando na morte da bezerra quando ele chegou). Outro exemplo: Part of your mind was focussing on the road, but you were miles away (Parte de sua mente estava focada na estrada, mas você estava pensando na morte da bezerra).
E se a bezerra morreu de verdade?
Ele estava pensando na morte da bezerra.
Como se diz “carne de charque” em inglês?
Como se diz “magarefe” e “açougueiro” em inglês?
Em que país anglofalante, “barbie” significa “churrasco”?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre pensar na morte da bezerra e be miles away em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.
O que você achou desse texto?