Como se diz “dor de cotovelo” em inglês?
A dor de cotovelo (despeito ou ciúme por motivo de amor) é chamada de jealousy em inglês como em The bar is not a doctor who cures jealousy (O bar não é doutor que cure a dor de cotovelo) ou Jealousy can ruin relationships (A dor de cotovelo pode arruinar relacionamentos). Existem também a expressão eat one’s heart out, que significa estar/ficar com ciúmes de alguém.
Cotovelo – Olecrânio
Bônus: nome real do cotovelo
em inglês e português
Como se diz “rodar a bolsinha” em inglês?
Como se diz “armar um barraco” em inglês?
Como se diz “dormir como uma pedra” em inglês?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre o nome técnico do cotovelo em português e inglês no Twitter, Facebook, emails etc.
O que você achou desse texto?