A farmácia na frente do Supermercado: “Ache”, “Pain” ou “Hurt”?
Outro dia, reparei que, logo na saída do supermercado, há uma farmácia. E hoje, logo após escorregar numa dessas cascas de banana de que o Fred tanto gosta, precisei dela! Ai, que dor!
Para minha surpresa, ao entrar ali, descobri que a farmácia só atende quem souber falar sobre dores em inglês. Aí, percebi outra casca de banana: como explico minha dor em inglês? Você sabe?
As diferenças entre ache, pain e hurt? É fácil.
Timtim
Tudo bem – com estes exemplos, nesta casca de banana, nem eu, nem vocês escorregamos mais! Para começar, você precisa saber que há três tipos principais de dor: ache, hurt e pain. Agora, vamos ver uma a uma:
ACHE
Como substantivo, usamos muito acompanhada da parte do corpo que dói: headache (dor de cabeça), stomachache (dor de estômago), backache (dor nas costas). Se a dor é emocional, usamos heartache (tristeza dor no coração).
Quando usamos como verbo, o ache carrega a mesma ideia:
When you’ve got the flu, you ache all over.
(Quando você está gripado, o corpo todo dói.)
My back is really aching.
(Minhas costas estão realmente doendo.)
PAIN
When my kid felt a lot of pain in his stomach, we found out he had appendicitis.
Atenção: pain como verbo não fala de dor física nem pode ser usado no gerúndio (-ing). A dor do pain como verbo é a dor de sentir-se infeliz.
It pains me to think of children living on the streets.
(Me dói pensar em crianças morando nas ruas.)
HURT
Vamos ver os usos:
– como adjetivo ferido:
They were hurt in the car crash.
(Eles ficaram feridos no acidente de carro.)
– como verbo doer:
If you hit your finger with the hammer, it hurts.
(Se você acertar seu dedo com o martelo, dói.)
– como verbo machucar:
Be careful on that bike, you will hurt yourself if you fall.
(Cuidado na bicicleta, você vai se machucar caso caia.)
Timtim
Viram? É tão fácil saber a diferença que nem doeu! E, no fim das contas, só precisei pôr um gelo ou ice no machucado para passar. Até a próxima!
Diferenças entre “grateful”, “appreciative” e “thankful”
Quatro duplas que causam confusão em inglês: junto ou separado?
Itens de primeiros socorros em português-inglês
Expressões idiomáticas com “head” e “shoulder”
Sobre a autora: Vanessa Spirandeo é professora de inglês, tradutora e coordenadora de interação de cursos pela internet da Englishtown.