Como traduzir “pó pô pó?” e “pó pô!” para o inglês?
Imagine a cena: você está numa cozinha caipira no interior de Minas Gerais. Ao preparar um cafezinho, um mineirinho pergunta a outro: “Pó pô pó?” O outro responde “Pó pô!” Você entendeu essa conversa? Não? Então, follow me.
– Pó pô!
Se você não entendeu o diálogo acima, você não é mineirinho ou não tem amigo mineirinho. Então, eu traduzo esse “mineirês” para o português: “Pó pô pó?” (pode pôr o pó?). “Pó pô!” (pode pôr!). Agora me diga, como traduzir essa conversa mineira para o inglês? Como você explicaria esse diálogo bem peculiar para um norte-americano ou inglês que estivessem aprendendo português? Aguardo sua sugestão.
Como se diz “maisena” em inglês?
Como se diz “café moído” em inglês?
O que significa “wolf” no adoçante Wolf?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de pó pô pó em mineirês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.