O verbo inglês “come” faz muita gente passar vergonha
Esta semana, o jogador de futebol Philippe Senderos, que joga no campeonato inglês, cometeu uma enorme gafe ao vivo ao usar o verbo inglês come diante das câmeras de televisão da ESPN. Durante o programa, a entrevistadora perguntou a esse jogador qual era a opinião dele a respeito do jogador Joey Barton, famoso por suas entradas violentas. Philippe Senderos respondeu “He’s gonna come strong in the tackle, and he’s gonna come in your face…” (A tradução literal é “ele vai chegar forte na dividida, e vai chegar na sua cara”). Essa resposta fez com que os outros convidados e a equipe da televisão começassem a rir baixinho; e o outro entrevistador emendou “I’m not sure he’ll go that farther” (“Não tenho certeza de que ele vai chegar tão longe…”). Todo mundo começou a rir alto. Sabe o porquê? É o seguinte: na língua inglesa, o verbo come também significa gozar durante ato sexual (Oxford Dictionary, item 14). A frase do jogador ficou com duplo sentido: “…he’s gonna come in your face” (ele vai chegar/gozar na sua cara). Veja a gafe transmitida ao vivo pela televisão:
É por essa e outras que eu aprendo alguns palavrões e tabuísmos ingleses, não para para usá-los, mas para evitá-los e perceber quando alguém está usando essas palavras contra mim. Você concorda comigo?
Como se diz “tabu” em inglês?
Palavrões e xingamentos em inglês
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito do verbo inglês come em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.