Você já pagou mico (cometeu engano) em algum idioma?
Olha, vou contar um mico que cometi no passado, mas peço que você não fique zombando de mim, tá combinado? Tô confiando em você, hein? Vamos lá.
Tempos atrás, meu espanhol era zero. Eu só sabia dizer gracias e mi nombre es Fred. Com esse vocabulário todo, fui visitar o Uruguai. Caminhando na famosa Avenida 18 de Julio, resolvi comprar um CD de alguma banda uruguaia famosa. Eu não conhecia o nome de nenhuma delas.
Na loja, verifiquei que havia cantores brasileiros nas prateleiras, mas não vi nenhum destaque uruguaio em vitrines. Desci uma escada. Havia muitos CD. Qual deles era melhor? Uma vendedora se aproximou. Contei o que eu queria. Ela aconselhou arriba. Perguntei: arriba? Ela disse sí. Pedi, então, um CD do Arriba. Ela disse no, no… arriba. Falei a ela que eu já havia entendido que Arriba era um sucesso e que queria o CD da banda. Quanto mais eu pedia Arriba, mas a moça achava graça e não me dava o CD.
Diante da inércia da moça, fui ficando estressado, e os clientes começaram a olhar para mim e a vendedora. Finalmente, um senhor me levou até o pé da escada, apontou para cima e disse arriba. Foi aí que aprendi que arriba não era nome de cantor nem de banda uruguaia. Arriba significa em cima, para cima em espanhol. Falha nossa 🙂
E você já cometeu algum mico em algum idioma? Conhece mico de algum amigo seu? Gostaria de ler suas histórias. Pode confiar, não vou contar para ninguém.