15 nomes ingleses que você não deveria dar para sua filha
No artigo 15 nomes ingleses que você não deveria dar para seu filho, você viu que o costume de pais brasileiros de batizarem seus filhos com nomes ridículos e esquisitos virou matéria nos jornais Telegraph, The Guardian e New York Times. E como estupidez não tem limite, existem pais brasileiros que ainda batizam seus filhos com nomes ingleses sem saberem a grafia e o significado do nome. Quem paga o pato dessa estupidez são os filhos que sofrem bullying na escola ou vexame no local de trabalho. Pois bem, como sei que existem pais brasileiros que ainda sonham em ter uma filha com nome em inglês, fiz esta pequena lista com quinze nomes ingleses que você não deveria dar para sua filha. Follow me.
15 nomes ingleses que você
não deveria dar para sua filha
2 – Mary significa mulher aborígene (em inglês australiano ofensivo) ou homossexual (masculino). Fontes: Oxford Dictionary e Dictionary.com
3 – Jane significa garota, mulher em inglês americano informal como em Ladies from Long Island, janes from New Jersey (Senhoras de Long Island, garotas de New Jersey). Fonte: Collins Dictionary.
4 – Jane Doe (masculino John Doe) significa desconhecida, fulana em inglês americano. Fonte: Collins Dictionary
5 – Dominique é uma espécie de galinha doméstica nos EUA. Ela tem penas brancas e pretas, e suas pernas são amarelas. Fonte: Collins Dictionary
A “dominique” é uma excelente poedeira de ovos marrons.
6 – Ruth significa piedade, pena, compaixão em inglês arcaico. O adjetivo ruthless significa impiedoso, implacável. Fonte: Oxford Dictionary.
7 – Betty significa alavanca, pé de cabra em inglês britânico. Fonte: Collins Dictionary
8 – Betty Crocker significa excelente cozinheira. Fonte: Macmillan Dictionary
9 – Bertha significa gola rendada (para vestidos decotados). Fonte: Oxford Dictionary.
10 – Carol significa trinado, gorjeio de aves ou cântico como em a presentation of hymns and carols (uma apresentação de hinos e cânticos). Fonte: Oxford Dictionary
11 – Eve significa véspera como em on the eve of their departure (na véspera da sua partida). Fonte: Oxford Dictionary
12 – Dorothy está na gíria friend of Dorothy, que significa gay (homossexual masculino) em inglês americano. Fonte: Oxford Dictionary
13 – Lucy está na frase popular Lucy in the sky with diamonds (“Lucy no céu com diamantes”) significa LSD (abreviatura de Lysergsäurediethylamid, palavra alemã para a Dietilamida do Acido Lisérgico), droga alucinógena. Fonte: Vocabulary.com
14 – Tina (também crystal meth, meth) significa metanfetamina em inglês informal. A metanfetamina é uma droga estimulante do sistema nervoso central, muito potente e altamente viciante. Fontes: Collins Dictionary e Cambridge Dictionary
15 – Nelly significa pessoa boba, estúpida, tola em inglês informal como em We’re raising a generation of nellies (Estamos criando uma geração de estúpidos). Nelly também significa homossexual muito efeminado. Fonte: Oxford Dictionary
100 palavras inglesas desnecessárias ao português
27 adjetivos que acabam com a monotonia do seu inglês
15 nomes ingleses que você não deveria dar para seu filho
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre 15 nomes ingleses que você não deveria dar para sua filha em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.