Brazilian English Grammar: inglês falado só por brasileiros
Dias atrás, achei graça ao ver a palavra rebolation no rótulo de um esmalte para unhas. Rebolation parece palavra inglesa, mas não é; é somente uma das muitas invencionices dos brasileiros que curtem brincar com o idioma inglês. Rebolation, enrolation, embromation e tantas outras palavras que parecem estar seguindo o padrão da língua inglesa, mas não estão, os anglofalantes chamam-nas de un-English. Seja como for, rebolation me motivou a coletar diversos casos de un-English criados por brasileiros e entendidos somente por brasileiros. Essa coletânea de exemplos me mostrou que o Brazilian English (inglês abrasileirado), além de ser divertido, segue uma estrutura gramatical consistente e me motivou a montar uma mini-gramática em que apresento a definição de Brazilian English, sua fonética, formação de palavras, construção de frases, expressões idiomáticas, piadas e usos em comerciais. Quer rir bastante enquanto conhece minha Brazilian English Grammar (gramática do inglês abrasileirado)? Então, follow me.
www.elkebr.com.br
Brazilian English Grammar
“Brazilian English” – Definição
“Brazilian English” – Fonética
a) O som inglês de to see vira tossir em “acho que vou ‘to see’.
b) O som de can’t vira quente em “a água está ‘can’t’.
c) O som de may go vira meigo em “ele é tão ‘may go’.
“Brazilian English” – Formação de palavras
O extinto programa de humor Casseta e Planeta, ao lançar algum produto das Organizações Tabajara no mercado, costumava nomeá-lo com palavras que podem ser enquadradas no Brazilian English facilmente. Para batizar os produtos, os comediantes criaram o sufixo -eitor derivado da pronúncia de palavras inglesas tais como regulator, radiator e operator. Esse sufixo, então, era usado no nome da geringonça a ser vendida a brasileiros que adoravam produtos importados: Dental Sensibiliteitor e Emotiveitor Tabajara, Óculos Trubufu Encareitor Tabajara e Kit Ficha-Suja Disfarceitor Tabajara. Para mais produtos Tabajara, visite Casseta e Planeta
Como exemplos de enriquecimento vocabular do Brazilian English por meio da tradução literal (ao pé da letra), podemos citar good-good (bombom) e water with gas (água com gás).
Brazilian English – Ordem Inversa
(Se não está vendo o vídeo acima em seu email, clique aqui
Usos do “Brazilian English”
“Brazilian English” – Expressões idiomáticas
Não é mole, não! passa para o Brazilian English como It’s not soft, no! Mas, a versão inglesa correta é It’s not easy! It’s no walk in the park!
A expressão idiomática eu livro sua cara passa para o Brazilian English como I book your face. Nesse contexto, porém, um anglofalante nativo falaria algo como I will take the blame for it.
O apresentador Jô Soares costuma divulgar frases engraçadas do Brazilian English. No vídeo abaixo, veja como ficaram, em Brazilian English, as frases matar a cobra e mostrar o pau; ela é cheia de nove horas e vai catar coquinho:
(Se não está vendo o vídeo acima em seu email, clique aqui
“Brazilian English” – Bairros, Cidades e Estados
Algumas cidades brasileiras também já estão adaptadas para o Brazilian English. A cidade do Rio de Janeiro torna-se January River; Recife é traduzida como Reef; e Salvador vira Save Pain.
Veja agora o nomes de alguns Estados brasileiros vertidos para o Brazilian English: Ceará virou Green Waters, Piauí é Piaba Fish River. Rio Grande do Norte vira Great Northern River. Pernambuco é Long Sea, e Paraíba é Bad for Navigation. Alagoas vira Lakes, e Sergipe vira River of Crabs. Acre torna-se Green River, já Rondônia é Land of Rondon. Amapá vira Place of Rain, e Roraima vira Green Peak. Holy Spirit é o estado do Espírito Santo, e River of January é o Rio de Janeiro. Santa Catarina vira Saint Catherine, e Tocantins vira Toucan’s Beak. Você que está lendo este artigo, mora em qual Estado (in Brazilian English, please)?
“Brazilian English” – Futebol
“Brazilian English” – Comerciais
(Se não está vendo o vídeo acima em seu email, clique aqui
Tradução do Brazilian English do Joel Santana:
– Ele quer saber se ió dog have a fone – ele quer saber se seu cachorro tem telefone.
– O outro cara quer saber if ió fada pilot becosi you a aeroplane – o outro cara quer saber se seu pai pilota porque você é um avião.
– Pode to be? – pode ser?
Contribua com o “Brazilian English
100 palavras inglesas de origem portuguesa
Como aprender 400 palavras inglesas em 1 minuto
100 palavras inglesas desnecessárias ao português
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre o Brazilian English no Twitter, Facebook, emails etc.